February 1st, 2013 § Leave a Comment
I’ve said it before on this blog, and as long as we continue to program them, I’ll continue to say it: South Korean films make it seem easy. The whole filmmaking thing, they make the rest of us look bad. I suppose maybe that’s why they’re the next wave of foreign filmmakers Hollywood is importing to make their movies for them? It happened with all the European new waves, and it’s happening now. When you need to bring Schwarzenegger’s career back, bring in a South Korean! (“The Last Stand”)
What to say about the film itself? It’s a tasty little morsel of the same story but different told over again, much of the parallels made simply with exquisitely framed shots. Perfect for seeing on “Groundhog Day” weekend! Though it’s considered an English language film, there is still about of a third of the movie in Korean w/subtitles, so foreign film aficionados worry not. And as it’s English spoken by only by Koreans and a French actress, the language is thick with accent and rife with struggles to find the right words. The film’s use of English is not an attempt at making a more mainstream and importable product, but commentary on English as being the international language intermediary.
The film’s comedy comes mostly from the Korean male obsession with foreign women, which is twisted each half hour in a sort of character musical chairs. Isabelle Hubert always plays a French woman named Anne, but attempts at her affection either land or fail with the retelling, and though there is not a deep bench of actors/characters, the film manages to delight and give something fresh each time.
—eagerly awaiting a Korean master’s true English language film, “Stoker,” dan